Att översätta filmtitlar

Att översätta filmtitlar har jag verkligen aldrig förstått mig på. Dels så är det helt meningslöst att översätta namn, eftersom det bara är jävligt dumt, men dessutom så blir det ju alltid dåligt. Allt låter så fruktansvärt töntigt på svenska, men som om inte det vore nog så är översättningarna i regel helt galna. Ofta är det så övermäktigt uselt så man vill kräkas lite i munnen.

Det man undrar är ju verkligen vem det är som sitter och kommer på vilken titel en film ska få i Sverige. För det finns verkligen ingen som helst logik. Ibland översätts filmens titel rakt av, ibland översätts den inte alls och så i vissa fall så har översättaren varit hög som ett hus och hittat på någonting helt nytt. Ibland blir det totalt obegripligt, och ofta så urbota värdelöst att man blir direkt förbannad på att någon inte tyckte att orginaltiteln räckte till för oss i lilla landet lagom. Låt mig visa några exempel på idiotiska översättningar.

Ratatouille - Råttatouille
Varför? Varför i hela helvete översatte man detta? Ratatouille är ju en maträtt, men Råttatouille är ju absolut ingenting. Och även en människa som fått större delen av hjärnan bortsprängd kan ju även som svensk göra kopplingen att filmen har att göra med råttor eftersom ordet rat är med i orginaltiteln, plus att det är råttor över hela jävla postern.

Big Momma's house - Big Mommas hus
Det här är nog ändå min personliga favorit, för i det här fallet är översättningen precis så onödig som den någonsin kan bli. Jag förstår ärligt inte hur man har resonerat när man valde att översätta det som man gjorde. Om man ändå ska översätta, varför översätter man inte hela titeln så det blir Stora mammas hus? Jag antar att det är för att man inte vill översätta ett "namn", men varför ska man då översätta namnet på filmen? Dessutom kan jag ge mig fan på att 90% av alla barn över 5 år vet att house betyder hus, så översättningen är så meningslös så det inte kan beskrivas i ord.

Airplane! - Titta vi flyger
Jaha. Det räckte inte med att översätta det rakt av till Flygplan!? Jag lovar att något gruvfyllo tyckte att det inte skulle vara tillräckligt coolt, så då drog man till med det ännu töntigare "Titta vi flyger".

Good Will Hunting - Will Hunting
Så vettigt. Någon tyckte att ordet Good var överflödigt, så det tog man helt enkelt bort. Om det finns någon annan anledning till namnbytet förutom att man sparar bläck på biljetterna eftersom man slipper trycka ordet "Good" så blir jag mycket förvånad.

To Kill a mockingbird - Skuggor över södern
Här har logiken slagit slint igen. Jag misstänker att mockingbird blev en aning knepigt att översätta, men är inte det den överlägset bästa anledningen till att inte översätta det alls? Skuggor över södern är ju flera ljusår ifrån orginaltiteln, och dessutom fult som stryk. Blä.

North by Northwest - I sista minuten
Suck. Vad fan har översättaren gjort nu då? Den här översättningen är så jävla dålig så jag inte ens vill analysera den.

Monty Python and the Holy Grail - Monty Pythons galna värld
MEN VARFÖR INTE BARA DÖPA DEN TILL MONTY PYTHON OCH DEN HELIGA GRAALEN?!

Life of Brian - Monty Pythons Life of Brian - Ett herrans liv
Hur detta har gått till, det kan jag knappt föreställa mig i min vildaste fantasi, men jag ska försöka. Det sitter ett gäng översättargrabbar på ett kontor och röker på en feting och har det bra. Plötsligt kommer chefen in i stör den gemytliga stämningen som råder. Han blir skitsur över att de anställda brukar knark under arbetstid, så han hotar samtliga med sparken om de inte överträffar sig själva med nästa titelöversättning. Eftersom deras hjärnor svävar runt i ett hallucinogent moln går det trögt, men de enas om att Life of Brian är för coolt för att översättas. Men plötsligt utbrister någon: "Fan grabbar, titeln är ju alldeles för kort. Om vi förlänger den med massa onödigt nonsens kommer chefen tro att vi jobbat mycket hårdare än vad vi egentligen har!"

Och mycket riktigt. Så kom titeln till, och så vitt jag vet jobbar alla översättarna kvar än idag...


Dial M for murder - Slå nollan till polisen
Nu är botten nådd. Inte bara på det här inlägget, utan även vad gäller dåliga översättningar. Dial M for murder är en riktigt bra filmtitel, det finns det ju inga tvivel om, men jag kan tänka mig paniken som uppstått i Sverige där man inte kan slå bokstäver på telefonen. Därför kom "Slå nollan till polisen" som en paniklösning, som ju tyvärr suger balle värre än någonting annat. Först och främst kan jag inte undgå att fundera på om man ska slå en nolla på telefonen för att komma till polisen, om man ska hjälpa en polis att slå ett telefonnummer genom att slå en nolla åt honom, eller om det till och med är så att man fysiskt ska slå en person som är en nolla så att han steg för steg närmar sig en poliskonstapel. Titeln är hur som helst skitdålig.

Kommentarer
Postat av: Amanda

Bowfinger då som de översatte med Knubbigt regn... Vad hände där?!

Svar: Finns verkligen hur många exempel som helst. Översättarna måste ju vara stupfulla ibland...
Viktor Den Store

2012-11-30 @ 08:19:40
Postat av: batman

Hahaha

2012-11-30 @ 20:21:03
Postat av: Martina [Eluminél]

Jag dör vid "Big Mommas HUS" hahahha, så jävla bra men så förbannat sjukt jävla kasst. It's just...laughable!

Svar: Minst sagt...
Viktor Den Store

2012-11-30 @ 21:56:03
URL: http://eluminelart.blogg.se/
Postat av: -

För att inte tala om The longest yard - Benknäckargänget: Krossa dem.

Svar: Höjden av uselhet!
Viktor Den Store

2012-11-30 @ 22:00:36

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0